Нормы словоупотребления
Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи.
Частная лексикология изучает лексический состав какого-‐либо конкретного языка.
Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.
Словарь – это книга, содержащая перечень слов, размещённых в алфавитном порядке.
Лингвистические словари описывают языковые единицы и разделяются на две группы:
- толковые, описывающие лексическое значение слов, а также указывающие часть речи, правильное написание, ударение,
грамматические формы; - аспектные: орфографические (написание), орфоэпические (произношение), акцентологические (ударение), морфемные (морфемного состава), словообразовательные (словообразовательной производности), грамматические (грамматических форм), этимологические, иностранных слов (происхождение), словари синонимов, антонимов, многозначных слов, лексической сочетаемости и другие.
Лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.
Точность. Это качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей.
Русский советский писатель, автор известного романа «Города и годы» Константин Александрович Федин отмечал: «Точность слова является не только требованием здорового вкуса, но прежде всего – требованием смысла».
Нарушение лексических норм в аспекте точности проявляется в следующих речевых ошибках:
- нарушение лексической сочетаемости слов (способности слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке), например: нельзя сказать крепкая ненависть или зависть, можно – крепкая любовь, закадычный друг, заядлый болельщик, поднять бокал, сказать тост, уделять внимание, придавать значение, улучшить подготовку, усилить тренировку играть роль, иметь значение;
- смешивание паронимов (близких по звучанию, но далёких по значению или расходящихся в своих значениях слов), например: останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический; невежа и невежда; одевать и надевать; оплатить и заплатить;
- неточности словоупотребления, например: (крайний в очереди, встать на остановке);
- плеоназмы (излишества), например: свободная вакансия, главная суть, первое боевое крещение, моя автобиография, впервые знакомиться, в апреле месяце, десять рублей денег;
- тавтология (повторение одних и тех же однокоренных слов), например: организовать организацию, изобразить образ, работать на работе, характерный характер, стремления устремлены, запечатлеть впечатления;
- речевая недостаточность (случайный пропуск слов, необходимый для точного выражения мысли), например:в кабинете висели учёные-‐физики <портреты>; в рентген кабинете будут выдавать ноги и носы <снимки.>
Все эти речевые нарушения лексической языковой нормы появляются не только в результате плохого знания языка, но и в результате небрежного отношения к слову, невнимательности.
Выразительность. Это качество речи, которое предполагает грамотное использование лексики во всём её многообразии (синонимов, антонимов, омонимов, фразеологизмов) и образных средств речи (тропов).
Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.
Не являются синонимами слова, обозначающие родовые и видовые понятия, например: морковь – овощ; тетрадь – школьная принадлежность.
Основные функции синонимов:
- уточнение (позволяет добавить дополнительный смысл, вскрыть в обозначаемом новые стороны, например: он небежал, а нёсся);
- замещение (позволяет избегать повторов одних и тех же слов, например: он совершил ошибку, но его промах не был замечен);
- эвфемизация (намеренное смягчение, например: начальник не опаздывает, а задерживается);
- противопоставление (подчёркивает различия между синонимами, например: он не говорил, он возвещал.
Синонимы бывают полные и неполные.
Полные синонимы (дублеты) – слова тождественные по смыслу, например, бросать-кидать; тушить-гасить. Полных синонимов в языке достаточно много. Абсолютными синонимами в языке являются русские слова и их заимствованные аналоги: языкознание – лингвистика; бегемот – гиппопотам; правописание – орфография; водолечение – гидротерапия.
Неполные синонимы (кавзисинонимы) – это слова, которые близки, но не тождественны по смыслу. Неполные синонимы делятся на стилистические, семантико-стилистические, идеографические, различающиеся сочетаемостью с разными словами: любить, обожать, боготворить; внятная, членораздельная, чеканная речь (оттенки значения).
Выделяют контекстуальные синонимы – слова, становящиеся синонимами в условиях контекста, например, сказать – заикнуться; подхлестнуть – пришпорить.
Синонимы образуют синонимичные ряды: врач – доктор – знахарь – лекарь. Всегда существует слово-доминанта, обладающее наиболее общим значением, стилистически нейтральное (в данном синонимическом ряду – это слово врач). Синонимические ряды различаются количеством слов: от двух до десятка и более.
Кроме того, слова могут иметь синонимичные им фразеологизмы, например: кричать – орать на всю Ивановскую; умереть – отдать Богу душу – отправиться на тот свет; испортить впечатление – добавить ложку дёгтя в бочку мёда.
Антонимы являются контрастными словами как и обозначаемые ими понятия, однако при этом не только не противопоставлены, но и тесно связаны. Так, слово умный вызывает в сознании слово глупый, добрый – злой.
Антитезе противоположен стилистический приём, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета: В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, но и не слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтоб слишком молод» (Н. В. Гоголь). Этот приём используется Николаем Васильевичем Гоголем для изображения заурядной личности, без ярко выраженных индивидуальных черт.
Благодаря антонимам возникло множество крылатых фраз и выражений, например: Дома новы, а предрассудки стары (А. С. Грибоедов).
Явление антонимии используется в оксюмороне.
Особый стилистический приём – изображение слова в противоположном значении с целью иронии, широко используется сатириками.
Кроме выражения контраста антонимы могут указывать на полноту охвата явлений, широту пространственных и временных границ, отражать чередование действий: работать с утра до ночи, ждать день и ночь, от мала до велика, появится и исчезнуть.
Столкновение антонимов порождает каламбур: Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь да близок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален (Козьма Прутков).
Антонимы способствуют выразительности речи, делают её богаче, разнообразнее. Вместе с тем, использование антонимов должно быть внимательным и вдумчивым, дабы избежать речевой неуместности или нелогичности, комизма.
Богатство и разнообразие антонимов в русском языке создают неограниченные выразительные возможности и в то же время обязывают нас серьезно и вдумчиво относиться к использованию этих контрастных слов в речи.
В русском языке слова бывают однозначными и многозначными.
Многозначные слова – это слова, имеющие несколько лексических значений.
Например, для слова голова в Толковом словаре С. И Ожегова приводится шесть лексических значений:
- часть тела животного или человека;
- ум, рассудок (человек с головой);
- человек как носитель идей (голова!);
- передняя часть чего-‐либо (голова поезда);
- единицасчёта (сто голов);
- пищевой продукт (голова сыра).
В многозначном слове выделяется главное значение и производные от него. Новые значения возникаю в результате переноса наименования с одного объекта действительности на другой. Существует два типа переноса наименования: по сходству (метафора) и по смежности (метонимия)
Слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция) – называются омонимы.
Однако в отдельных случаях омонимия развивается из многозначности, например, «хотел объехать целый свет», «чуть свет – уж на ногах» (А. С. Грибоедов), в первом случае свет в значении мир, земля; во втором случае светв значении рассвет, рань. Вместе с тем, расхождение в значениях столь велико, что смысловое сходство утрачивается, и слова выступают как самостоятельные лексические единицы.
Различают смежные с омонимией явления:
- омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют).
- омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять).
- омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).
Фразеология– раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов.
Чаще всего фразеологизмы можно заменить одним словом: раскинуть умом – подумать; кот наплакал – мало. Для фразеологизмов характерно постоянство состава, нельзя сказать кошка наплакала или раскинуть умом.
Недопустимо вводить во фразеологизм новые слова (идёт в одну ногу со временем) или изменять порядок слов: всё изменяется,всё течёт, а не наоборот; равно как не оправдано и сокращение фразеологизмов, например, успехи ученика желают лучшего, вместо успехи ученика оставляют желать лучшего.
При использовании фразеологизмов в речи могут возникать следующие речевые ошибки:
- нарушение грамматической формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы слов (род, число, падеж и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: человек с большой буквой (верно: человек с большой буквы); бить баклушу (верно: бить баклуши); в голове идёт кругом (верно: голова идёт кругом), скрепя сердцем (верно: скрепя сердце);
- замена компонента фразеологизма: искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: большое значение (верно роль) стал играть рейтинг успеваемости, не мудрствуя долго (верно лукаво);
- искажение предлогов в составе фразеологизма: ставить точки на и (вместо над и); семи пядей на лбу (вместо во лбу). Во избежание подобных ошибок следует пользоваться фразеологическим словарём.
Главное условие правильности речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки делают плохие ораторы.
Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: в этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне.
Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); голова ее убелена сединой (вместо сединами); был он не из робкой десятки (робкого десятка).
Выразительность речи придают тропы
Метафора – оборот речи, состоящий из слов и выражений, употребляемых в переносном смысле на основе какой-либо аналогии, сходства, сравнения.
Сходство может быть:
- Внешнее:
- по форме (лента дороги, пузатый самовар);
- по цвету (медные волосы);
- по расположению (горло бутылки, цепь озёр);
- по размеру или количеству (море волнений, гора фруктов;)
- по степени плотности (стена дождя);
- по степени подвижности (быстрый ум);
- по характеру звучания (дождь барабанит, чайник поёт).
- Функциональное (брачные оковы).
- В восприятии человеком (кислое выражение лица, сладкая улыбка, горькая усмешка, холодный взгляд).
Метонимия – это перенос одного лексического значения на другое по смежности.
В метонимическом значении могут использоваться географические наименования: переговоры между Россией и США; Украина волнуется. А также автор вместо произведений, которые он написал: ставить Чехова, читать Толстого.
Перенос наименования с части на целое, то есть, употребление единственного числа вместо множественного: «и слышно было до рассвета как ликовал француз» (в значении французы).
Перенос наименования с целого на часть: Красная Шапочка (в значении – девочка в красной шапочке), борода (в значении – мужчина).
Переносные значения бывают следующие:
- общеупотребительные, используемые носителями языка в разных ситуациях, например: море слёз, стена леса, звезда экрана, пилить мужа;
- авторские, существующие лишь в тексте определённого автора и не отражённые в словарях, например, скула яблока (Ю. К. Олеша);
- сухие переносные значения, их образность не ощущается носителями языка: солнце взошло, дождь идёт, ножка стола,– они являются прямыми с точки зрения функционирования в современном языке и не имеют пометы переносное в словаре.
Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на историзмы (кушак) и архаизмы (ланиты – щёки, очи – глаза, шуйца – левая рука).
Историзмы относятся к пассивному словарю и не имеют синонимов в современном языке.
Устаревание слов – это живой процесс, и разные слова находятся на разных его стадиях. Слова, которые уже вышли из активного употребления, но употребляются уже реже, чем раньше, называются устаревающими.
Устаревшим словам противопоставлены неологизмы.
Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями (биткоин, стартаапер, айтишник).
Языковые неологизмы могут возникать:
- через заимствование (фитнес, чартер, шоп-тур)
- через уже имеющееся в языке слово путём возникновения нового значения (пиратский – нелицензионный, чайник – человек со слабыми навыками чего-либо).
Иноязычные / заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков.
Причинами заимствования слов являются:
- возникновение новых реалий: грант, скотч, дайджест;
- разграничение содержательно близких, но всё же различающихся понятий: убийца – киллер (наёмный убийца);
- замена словосочетания словом: совокупность избирателей (электорат); встреча в верхах (саммит);
- социальная престижность употребления иностранного слова: коуч – тренер;
- консалтинг – консультирование.
Лексические нормы предписывают не злоупотреблять неологизмами или заимствованными словами, по возможности использовать русский литературный аналог. «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – писал Виссарион Григорьевич Белинский, – значит, оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
- Публичная речь в работе дефектолога
- Особенности речевого этикета
- Использование официально-делового стиля речи в практике дефектолога
- Стили речи и научный стиль речи в системе подготовки будущих дефектологов
- Характеристика синтаксических норм
- Распространённые грамматические ошибки по употреблению разных частей речи
- Морфологические нормы русского языка
- Акцентологические и орфоэпические нормы
- Характеристика литературного языка
- Оформление отчета по практике по ГОСТу 2021/2022
- Оформление ВКР по ГОСТу
- Как составить бизнес-план своими силами
- Оформление эссе по ГОСТу
- Оформление презентации по ГОСТу
- Оформление статьи по ГОСТу
- Оформление дипломной работы по ГОСТ 2021/2022
- Оформление курсовой работы по ГОСТу
- Оформление контрольной работы по ГОСТу